Міжнародні стилі цитувань

Міжнародні стилі цитування та посилання в наукових роботах.

  1. MLA (Modern Language Association) style.
  2. APA (American Psychological Association) style.
  3. Chicago/Turabian style.
  4. Harvard style.
  5. ACS (American Chemical Society) style.
  6. AIP (American Institute of Physics) style.
  7. IEEE (Institute of Electrical and Electronics Engineers) style.
  8. Vancouver style.
  9. OSCOLA.
  10. APS (American Physics Society) style.
  11. Springer Math Phys Style.

Рекомендації з використання Harvard Referencing style

Список літератури («References») потрібно приводити повністю окремим блоком, повторюючи список літератури, який подається українською / російською мовою, незалежно від того, є в ньому іноземні джерела чи ні. Якщо в списку є посилання на іноземні публікації, вони повністю повторюються в списку, наведеному на латиниці. Тобто після статті подається 2 списки: «Література» (звичайний список літератури) і «References» (список для міжнародних БД, де дані українською / російською мовою описуються за допомогою вказівок, поданих нижче, а джерела англійською мовою дублюються зі списку « література »).

Необхідно в опис джерела вносити всіх авторів, не скорочуючи їх до трьох, як це рекомендовано діючими у нас державними стандартами.

Нижче подані схеми для опису джерел українською / російською мовою (за різними типами матеріалів) разом з прикладами. Для джерел, які наводяться на англійській мові, використовуються ті ж схеми, але в них немає транслітерувати варіанти назви.

Приклади оформлення бібліографічних джерел українською / російською мовою для списку літератури «References»

Для перекладу прізвищ авторів, назв статей, книжок, видавництв і таке інше потрібно користуватися онлайн-конвертерами окремо для української та російської мов, посилання на які подані нижче. Ці ресурси пропонують найпоширеніші варіанти транслітерації: для української мови – відповідно до діючого стандарту; для російського – відповідно до правил Держдепартаменту США. Такий підхід дасть можливість уніфікувати дані для міжнародних БД, адже різні системи транслітерації призводять до створення різних результатів.

Онлайн-конвертер з української мови для транслітерації

Онлайн-конвертер з російської мови для транслітерації

книги

англомовні
Прізвище, І. П. (рік видання). Назва курсив. № видання. видавництво. місто. країна.

україномовні
Прізвище, І. П. (рік видання). Назва транслітерація курсив [Переклад назви книги на англійську мову]Місто: Видавництво. (In Ukrainian) / (in Russian)

приклади:

книги з одним автором
1. Adair, J. (1988). Effective management: How to save time and spend it wisely. Pan Books. London. UK.
2. Abbott, A. (1988). System of Professions: An Essay on the Division of Expert Labor. University of Chicago Press. Chicago. IL.
3. Nigmatulin, R. I. (1987). Dinamika mnogofaznykh sred [Dynamics of multiphase mediums]. Nauka. Moscow. Russia.

книги з двума та більше авторами
1. McCarthy, P. and Hatcher, C. (1996). Speaking persuasively: Making the most of your presentations. Allen and Unwin. Sydney. NSW.
2. Gurskiy, D.S., Yesipchuk, K.Ye. and Kalinin, V.I. (2005). Metallicheskiye i nemetallicheskiye poleznye iskopaemye Ukrainy. Tom . Metallicheskiye poleznye iskopaemye [Metallic and Nonmetallic Minerals of Ukraine. Vol. 1. Metallic Minerals]. Tsentr Yevropy. Kiev-Lvov. Ukraine.
3. Turchaninov, I. A., Joseph, M. A. and Kasparyan, E. V. (1989). Osnovy mekhaniki gornykh porod [Fundamentals of Rock Mechanics]. Nedra. St. Petersburg, Russia.

книги другої або більш пізньої версії видання
1. Patton, M.Q. (1990). Qualitative Evaluation and Research Methods. 2nd ed.. Sage. Newbury Park. CA.
2. Barnes, R. (1995). Successful study for degrees. 2nd ed.. Routledge. London. UK.
3. Fisher, R., Ury, W. and Patton, B. (1991). Getting to yes: Negotiating an agreement. 3nd ed.. Century Business. London. UK.

книги того ж автора в тому ж році
1. Napier, A. (1993a). Fatal storm. Allen and Unwin. Sydney. NSW.
2. Napier, A. (1993b). Survival at sea. Allen and Unwin. Sydney. NSW.

книги з анонімними або невідомими авторами
1. The University Encyclopedia (1985). Roydon. London. UK.

книги під редакцією

Прізвище, І. П. (рік видання). Назва транслітерація курсив [Оригінальна назва книги]. № видання, in Прізвища, І. П. редакторів (ed.). Видавництво. Місто. Країна.

приклад:
1. Litvinov, V. V. and Maryanovich, T. P. (1991). Metody postroyeniya imitatsionnykh sistem [Construction methods of simulation systems]. in Sergiyenko, I. V. (ed.), Naukova dumka. Kiev. Ukraine.

книги під загальною редакцією (без авторів)
Danaher, P. (ed.) (1998). Beyond the ferris wheel. CQU Press. Rockhampton. Australia.

перекладні книги
Прізвище, І.О. (рік видання). Назва транслітерація курсив [Оригінальна назва книги]. № видання. Translated by Прізвища, І. П. перекладачів. Видавництво. Місто. Країна.

У перекладному виданні зазвичай вказані прізвища авторів і назву книги в оригіналі.

приклади:
1. Valladares, A. (2005). Remeslo kopiraytinga [The Craft of Copywriting]. Translated by Zhiltsov. S. Piter. St.-Petersburg. Russia.
2. Gallager, R. (1984). Metod konechnykh elementov. Osnovy [Finite Element Analysis. Fundamentals]. Translated by Kartvelishvili, V. M., in Banichuk, N. V. (ed.). Nauka. Moscow. Russia.

Складова частина книги (розділ, стаття)
Автор (и) (рік видання) транслітерувати назва частини книги (розділу, статті) [Переклад назви частини книги (розділу, статті) на англійську мову]. Транслітеровано назва книжки [Переклад назви книжки на англійську мову]. Місто: Видавництво, сторінки (pp.).

приклади:
1. Savchenko A. P., Cherkavskaya O. V., Rudenko B. A., Bolotov P. A. (2010) Anomalnaya anatomiya koronarnykharteriy [Deviant аnatomy оf сoronary аrteries]. Interventsionnaya kardiologiya. Koronarnaya angiografiya i stentirovanie [Interventional cardiology. Coronarography and stenting]. Moscow: GEOTAR-Media, pp. 60-79.
2. Bourdieu, P. (1977). “The forms of capital”, in Richardson, J. G. (ed.). Handbook of Theory and Research for the Sociology of EducationGreenwood Press. New York. NY. pp. 31-56.
3. Byrne, J. (1995). “Disabilities in tertiary education”, in Rowan, L. and McNamee, J. (ed.), Voices of a Margin. CQU Press. Rockhampton. Australia.
4. Nikolayevskiy, V. N., Basniyev, K. S, Gorbunov, A. T. and Zotov, G. A. (1970). “Part 2. Elastic seepage of liquid and gas”. Mekhanika nasyshchennykh poristykh sred [Mechanics of saturated porous media].Nedra. Moscow. Russia. pp. 153-319.

Стаття з електронного періодичного видання
Автор (и) (рік видання) транслітерувати назва статті [Переклад назви статті англійською мовою].Транслітеровано назва періодичного видання [Переклад назви періодичного видання на англійську мову] (electronicjournal), випуск (vol.), Номер (no.), Сторінки (pp.). Availableat: (електронну адресу статті) (accessed (дата відвідування сайту)).

приклад:
Aleksieieva Ye. A., Horbachova Yu. V., Babenko O. V., Zemliakova V. V., Kuznietsova E. B., Smolin A. V., Prozorenko E. V., Zaletaev D. V., Strelnykov V. V. (2012) Molekulyarno-geneticheskaya differentsialnaya diagnostika opukholey golovnogo mozga [Molecular differential diagnostic sofbra in tumors]. Meditsinskaya Genetika (electronic journal). vol. 11. no. 115. pp. 10-14. Availableat: http://med-gen.ru/docs/differential-diagnostics.pdf (accessed 10 January 2013).

Стаття зі збірника доповідей конференції
Автор (и) (рік видання) транслітерувати назва статті [Переклад назви статті англійською мовою]. Proceedingsofthe Назва конференції (країна, місто, дата проведення) (eds. (Редактори, редколегія - якщо є)). Місто видання: Видавництво. сторінки (pp.).

приклад:
Kotov A. S., Sidorovich V. I. (2013). Alkogol i epilepsiya [Alcoholandepilepsy]. ProceedingsoftheChelovek i lekarstvo: XX rossiyskiy natsionalnyy kongress (Russia, Moscow, April 15 - 19, 2013) (eds. Bogatyrev V. V., Lisitsa L. I., Chernobaeva G. N.). Moscow: Chelovek i lekarstvo. pp. 145-156.

тези дисертації
Автор (и) (рік видання) транслітерувати назва дисертації [Переклад назви дисертації на англійську мову] (PhDThesis). Місто: Видавництво.

приклад:
Kulinich IA (2014 року) Klіnіko-patogenetichne znachennya remodelyuvannya arterіalnikhsudin u khvorikhna gіpertonіchnu khvorobu z nefropatіеyu v poєdnannі z іshemі chnoyu khvoroboyu sertsya ta medikamentozna korektsіya [Clinical and pathological consequence of arterial vessels remodelling inpatients suffered from essential arterial hypertension with nephropathy in combination with coronary artery disease and treatment] (PhDThesis). Donetsk: Donetsk National Medical University of Maxim Gorky.

препринт
Автор (и) (рік видання) транслітерувати назва видання [Переклад назви видання англійською мовою]. Working paper Номер препринта. Місто: Видавництво.

приклад:
Іванов В. В. (2010) Kardiolohiia [Cardiology]. Working paper WP3 / 2012/01. Kyiv: Druk.

Статистичний збірник
Назва організації (транслітерований варіант або переклад на англійську мову) (рік видання) транслітерувати назва книжки [Переклад назви книжки на англійську мову]. Місто: Видавництво.

приклад:
Derzhavna sluzhba statystyky Ukrainy (2013) Sotsialni indykatory rivnia zhyttia naselennia [Social indicators of living]. Kyiv: Informatsiino-analitychne ahentstvo.

статті в журналах і періодичних виданнях

англомовні статті
Прізвище І. П. (рік видання). "Назва статті". Назва видання курси., vol. номер тому. no. номер випуску (якщо він існує). pp. номера сторінок статті.

україномовні статті
Прізвище І. П. (рік видання), "Переклад назви статті в англійських лапках". Назва видання транслітерація або англійське зареєстроване курси. vol. номер тому. no. номер випуску (якщо він існує).pp. номера сторінок статті.

приклади:

журнальна стаття
1. Bessant, J (2001). “The question of public trust and the schooling system”. Australian Journal of Education. vol. 45. August. pp. 207-226.
2. Khomenko, O.Ye, (2010). “Control  of  the  energy  of rocks in underground ore mining”. Mining Journal. Ferrous metals. Special Issue. pp. 41–43.
3. Slaschev, I. (2013). “The use of information technology to increase the efficiency and safety of mining operations”. Coal of Ukraine. vol. 2. pp. 40–43.

журнальна стаття з номером тома та/або випуском
1. Bessant, J and Webber, R (2001). “Policy and the youth sector: youth peaks and why we need them”. Youth Studies Australi. vol. 20. no. 1. pp. 43-47.
2. Guthrie, J. and Parker, L. (1997). “Editorial: Celebration, reflection and a future: a decade of AAAJ”. Auditing & Accountability Journal. vol. 10. no. 1. pp. 3-8.
3. Kalashnik, A. A. and Moskalenko, G. M. (2010). “Geological and structural features of the Ukrainian Shield”. Mіneralni resursy Ukrainy. no.2. pp. 8-18.
4. Khomenko, O. Ye., Russkikh, V. V., Netecha, M. V., Kononenko, M. N. and Dolgiy, A. A. (2004). “Synergetic approach in study of production processes in underground ore extraction”. Naukovyi visnykNatsionalnohо hirnychoho universytetu. no.7. pp. 3-5.
5. Bulat, A.F. (2012). “Several pages about history and current activity of the M. S Polyakov Institute of Geotechnical Mechanics under the National Academy of Science of Ukraine”. Geotekhnicheskaya Mekhanika [Geo-Technical Mechanics]. no. 100. pp. 43-47

електронні ресурси
Необхідно дотримуватися тієї ж конвенції посилань, як для друкованих джерел, але включати елементи, унікальні для Web:
Назва (рік), "Назва статті", available at: повний URL, (Accessed дата звернення).

приклади:
1. Better Business Bureau (2001). “Third-party assurance boosts online purchasing”, available at: http://bbbonline.org/about/press/2001/101701.asp (Accessed 7 January 2002).
2. The official site of Dnepropetrovsk Regional State Administration (2011). “News of the region”, available at: http://adm.dp.ua/OBLADM/ obldp.nsf/archive/3E8?opendocument (Accessed 4 January 2011).
3. Young, C. (2001) English Heritage position statement on the Valletta Convention, [Online], available at: http://www.archaeol.freeuk.com/EHPostionStatement.htm (Accessed 4 Aug 2011).
4. Library & Information Services (2003) Electronic Resources: finding resources by subject [Online], Retrieved from: http://www.ntu.ac.uk/LLR/e_resources/index.html (Accessed 3 July 2003).

матеріали конференцій

англомовні конференції
Прізвище І. П. (рік), "Назва статті", назва конференції. місто. країна. дата проведення. pp. номери сторінок.

україномовні конференції
Прізвище І. П. (рік), "Переклад назви статті в англійських лапках". назва збірки матеріалів конференції транслітерація курсив [назва в перекладі в квадратних дужках]. назва конференції в транслітерації [назва в перекладі] або англійська назва для міжнародних конференцій. Місто. Країна. Дата проведення. pp. номери сторінок.

приклади:
1. Lodi, E., Veseley, M. and Vigen, J. (2000). “Link managers for grey literature”, New Frontiers in Grey Literature, Proceedings of the 4th International Conference on Grey Literature, Washington. DC, 4-5October 1999. Amsterdam. pp. 116-34.
2. Strandvik, T. and Storbacka, K. (1996). “Managing relationship quality”. QUIS5 Quality in Services Conference. University of Karlstad. Karlstad. pp. 11-14.
3. Chervyakova, A. N. and Sveshnikov, A. V. (2007). “Features of the design of field development with the use of hydraulic fracturing”. Proc. 6th Int. Technol. Symp. “New energy saving subsoil technologies and the increasing of the oil and gas impact”. Moscow. 2007. pp. 267-272.
4. Khomenko, O. Ye. and Vladyko, A. B. (2007). “Synergetics in the management of rock mass state”. Proc. of the International scientific conference “Forum of Mining Engineers”. National Mining University.Dnepropetrovsk. pp. 67–71.
5. Slinn, J. (2005). “Changing technology and ownership: A challenge too far. The Monotype Corporation in the 1970s”. Paper presented at the British Academy of Management Annual Conference. Saïd Business School. Oxford. September.
6. Smallbone, T. (2004). “A case study of the implementation of the WEEE Directive”. Proceedings of the 2004 Business Strategy and the Environment Conference. Leeds. September. pp. 235-242.

дисертації та автореферати

англомовні
Прізвище І. П. (Рік видання). "Назва". Abstract of вчений ступінь dissertation. Назва спеціальності. Назва університету (інституту). Місто. Країна.

україномовні
Прізвище транслітерація, І. О. (Ріквидання), "Назва англійською". Abstract of вчений ступінь dissertation. Назва спеціальності. Назва університету (інституту). Місто. Країна.

Автореферати: Abstract of Ph.D. dissertation; Abstract of D. Sc. dissertation.

Дисертації: Ph.D. Thesis; D. Sc. Thesis.

приклади:
1. Gibbs, A. (2004). MBA Quality – An investigation into stakeholders’ perspectives, Abstract of Ph.D. dissertation. Oxford Brookes University. Oxford. UK.
2. Gibbs, A. (2004). MBA Quality – An investigation into stakeholders’ perspectives. Ph.D. Thesis. Oxford Brookes University. Oxford. UK.
3. Slaschev, I. N. (2009). Substantiation of parameters of maintenance developments workings in structurally-heterogeneous rocks, Abstract of Ph.D. dissertation. Underground mining, M. S. Poljakov Institute of Geotechnical Mechanics under NAS of Ukraine. Dnepropetrovsk. Ukraine.

патенти

англомовні
Прізвище винахідника, І. П., Правовласник (рік видання). Назва курсив. Країна. Pat. № номер патенту.

україномовні
Прізвище винахідника, І. П., Правовласник транслітерація або англійською (рік видання). Назва курсив транслітерація [назва переклад]. видавництво. Місто. Країна англійською або скорочення. Pat. номер патенту

приклади:
1. Graham, C.P., Fonti, L. and Martinez, A.M., American Sugar Co. (1972). Tableting sugar and compositions containing i., U.S.. Pat. 3, 642, 535.
2. Leonard, Y., Super Sports Limited (2008). Tin can manufacture and method of sealin. Canada. Pat. 12, 789, 675.
3. Gort-Barten, L. (2002). The name of the patent. Patent Office. London,U. K.. Patent № GB2336990B.
4. Tsikra, O., Filimonov, P., Voziyanov, V., Slashchov, I., Kurnosov, S., Ikonnikova, N. and Koval, N., M.S. Poljakov Institute of Geotechnical Mechanics under NAS of Ukraine (2011). Sposib zakriplennya ankera u porodakh hirnychoï vyrobky [Method of fixing anchor in the rocks of mine working]. State Register of Patents of Ukraine. Kiev. UA. Pat. № 58761.

Короткий список скорочень назв країн:

US–USA; SU–Soviet Union; RU–Russian; JP–Japan; FR–France; DE–Germany; UA–Ukraine; UK–United Kingdom; AU–Australia. (больше – http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_национальных_доменов_верхнего_уровня)

Примітки
Якщо немає даних про автора (колектив авторів), але є дані про редактора, в початок посилання виносять дані про нього:
Vasyliev I. I. (ed.) (2010) Kardiolohiia [Cardiology]. Kyiv: Svit.

Якщо немає даних про автора (колектив авторів) і редактора, то в початок посилання виносять назва організації, яка видала матеріал (видавництво):
Donetsk National Medical University of Maxim Gorky (2012) Kardiolohiia [Cardiology]. Donetsk: Donetsk National Medical University of Maxim Gorky.

Слово «видавництво» («publishing») і таке інше. На засланні не вказується; вказується лише назва видавництва або організації.
Vasyliev I. I. (2010) Kardiolohiia [Cardiology]. Kyiv: Svit.
А чи не: Kyiv: Publishing «Svit» або Kyiv: Svit Publishing.

Якщо матеріал не опубліковано, то після назви в круглих дужках вказується «unpublished»:
Vasyliev II (2010) Kardiolohiia [Cardiology] (unpublished).

Список літератури, що передує «References», повинен містити джерела українською / російською мовою, які описані за правилами чинного в Україні стандарту ДСТУ 8302: 2015 «Бібліографічне посилання. Загальні положення та правила складання». Джерела англійською мовою в обох списках повинні бути описані за міжнародними правилами, приклади за якими представлені вище.

Цитування в тексті

Гарвардський стиль передбачає використання посилань у тексті роботи щоразу, коли ви цитуєте джерело, будь то парафраз, цитата всередині рядка чи блокова цитата.

Внутрішньотекстове посилання містить інформацію про: автора праці, що цитується, дату публікації, сторінковий інтервал (якщо наводиться пряма цитата або перефразована конкретна інформаціяз джерела).

Оформлення цитат у тексті

 

AU

GB

Парафраз

Не береться в лапки.

Цитата

всередині речення

* до 30 слів

* до 50 слів

Цитата береться в подвійні лапки “…”.

 

 Приклад:

Так, наприклад, Виготський наголошував, що “всюди розвиток особистості дитини виявляється як функція від розвитку її колективної поведінки” (1991, с. 11).

 Приклад:

Так, наприклад, Виготський (1991, с.11) наголошував, що “всюди розвиток особистості дитини виявляється як функція від розвитку їїколективної поведінки”.

Блокова цитата

* 30 слів і більше

Цитата друкується трохи меншим шрифтом у порівнянні з основним текстом, з нового рядка. Не береться в лапки. Наводиться в тексті з абзацним відступом зліва для всієї цитати для відділення її від оточуючого тексту.

Позначення цитування ставиться наприкінці цитати перед крапкою.

 Приклад:
Ще в 1876 році професор Київського університету ім. Святого Володимира Д. Тальберг писав:
Тюрма має справу з внутрішнім світом людини, з моральними хворобами і аномаліями, тому знання психологічні безумовно необхідні для успіху. Не буде сказано                               занадто,           коли відзначити, що сума і якість людських знань у сфері психології і складають першооснову, на якій базується майбутнє тюремного питання (Тальберг 1876, с. 64).

* 50 слів і більше

Для виділення цитати вона береться в лапки та наводиться в тексті з відступом зліва для всієї цитати.

Позначення цитування ставиться після цитати за крапкою.

 Приклад:
“Outside the UK, the BBC World Service has provided services by direct broadcasting and re- transmission contracts by sound radio since the inauguration of the BBC Empire Service in December 1932, and more recently by television and online. Though sharing some of the facilities of the domestic services, particularly for news and current affairs output, the World Service has a separate Managing Director, and its operating costs have historically been funded mainly by direct grants from the UK government. These grants were determined independently of the domestic license fee. A recent spending review has announced plans for the funding for the world service to be drawn from the domestic license fee”. (Jones, 1967, p.27)

Позначення цитувань в тексті:

  1. якщо прізвище автора цитованої праці відсутнє у тексті, воно зазначається у дужках в кінці речення перед крапкою, або за логікою речення.

Наприклад:

AU

(Хомський 1972, с. 97-98)

(Ганзен 1984)

GB

(Хомський, 1972, с.97-98)

(Ганзен, 1984)

  1. якщо автор цитованої праці згадується в тексті, рік публікації ставиться у дужках після прізвища автора або після цитованого уривка, якщо це пряма цитата.

Наприклад:

AU

Ушакова (2011)

 

Гвоздєв (1961, с. 374)

 

Гвоздєв, ‘…’ (1961, с. 374).

GB

Ушакова (2011)

Гвоздєв (1961, с.374)

Гвоздєв, “…” (1961, с.374).

Окремі випадки внутрішньотекстових посилань

Цитується

праця

                       Наприклад

Примітка

AU

GB

2-х авторів

Коваль та Швець (2012)

 

(Коваль & Швець 2012)

(Коваль та Швець, 2012)

3-х авторів

Куций, Швець та Мельник (2013)

 

(Куций, Швець &

Мельник 2013)

(Куций, Швець та

Мельник 2013)

4-х авторів

Залізний та ін. (1998)

 

(Залізний та ін. 1998)

(Залізний та ін., 1998)

 

 

автор          – організація

Всесвітня організація з охорони здоров’я (2016)

При першому згадуванні в тексті – назва повністю. Далі – акронім назви.

(Всесвітня організація з охорони здоров’я [ВООЗ] 2016)

(Всесвітня організація з охорони здоров’я, 2016)

без автора

Назва праці замість автора. При першому згадуванні – повністю, далі

можна скорочено.

під     редак-

цією

Тимошенко (ред. 2015)

 

(ред. Тимошенко 2015)

(Тимошенко ред., 2015)

 

один автор, різні роки

Абгарян (2007; 2010)

В хронологічному порядку

(Абгарян 2007; 2010)

(Абгарян, 2007; 2010)

один автор, один рік

Коц (2007a)... Коц (2007b) або Коц (2007a; 2007b)

В залежності від назви. Див.

«Упорядкування

списку…»

(Коц 2007a; 2007b)

(Коц, 2007a; 2007b)

різні автори, різні роки

Гудзь та ін. (1997); Луговий і Велет (2001); Шрайк (1999)

Луговий і Велет (2001); Шрайк (1999); Гудзь та ін. (1997)

AU: в алфавітному порядку запрізвищем першогоавтора цитованоїпраці GB: в зворотьно- хронологічному

порядку

 

 

Інформацію підготувала: Щетініна Е.М. зав. інформаційно-бібліографічного відділу.

Для допомоги зверніться до інструкції Пошук в каталозі бібліотеки

Для допомоги зверніться до інструкції Пошук в в репозитарії ХНТУСГ

Тобі першокурснику.

Контакти

Адреса для листування
Наукова бібліотека ХНТУСГ
пр.Московський 45
Харків, 61001
Телефон
E-mail:

Новини бібліотеки

Книга тижня

2019-10-21

Скобло, Тамара Семенівна Корпусні деталі з чавунів та їх якісні показники [Текст] : монографія / Т. С. Скобло, О. І. Сідашенко, О. В. Сайчук ; Харків. нац. техн. ун-т сіл. госп-ва ім. П. Василенка. – Харків : Діса плюс, 2019. – 282 с.

Харківський національний технічний університет сільського господарства імені П.Василенка