Український перекладач і лінгвіст, політолог, дослідник творів світової літератури Микола Олексійович Лукаш народився 19 грудня 1919 року в м. Кролевці Сумської області. Свої лінгвістичні здібності виявляв змалку. Ще в дитинстві засвоїв ідиш – до революції єврейське населення м. Кролевця становило четверту частину від загального. А якось утік із циганами, й буквально за кілька днів навчився їхньої мови. В семирічці опанував французьку, німецьку та англійську мови.
У 1937 році він вступив на історичний факультет Київського університету. Жив на стипендію і свої невеликі заробітки.
У війну університет евакуювали до Харкова. Микола Лукаш дістався туди, дорогою був поранений в ногу, одужав і після перемоги викладав англійську і німецьку в Харківському педагогічному інституті іноземних мов та сільськогосподарському інституті.
За час перебування в Харкові Микола Лукаш завершив свій видатний переклад «Фауста» Й. В. Гете, який опубліковано 1955 року. Миколі Олексійовичу, першому в Україні, вдалося перекласти «Фауста», над яким він працював 18 років.
Загалом Микола Лукаш знав 20 мов, з яких вільно перекладав, і був одним з небагатьох перекладачів, які працювали з оригінальним текстом, а не з проміжним перекладом російською. Микола Олексійович Лукаш за свого життя виконав близько 3500 перекладів українською, серед яких «Декамерон», «Дон Кіхот», «Фауст», «Мадам Боварі», твори Гарсіа Лорки, Роберта Бернса, Фрідріха Шиллера, Генріха Гейне та інші. Він був упорядником 6 словників, серед яких словник українських фразеологізмів.
29 серпня 1988 року Микола Лукаш іде з життя, лишивши прогалини в перекладі «Дон Кіхота», не здійснивши задуманий переклад «Гаргантюа і Пантагрюеля», так і не дочекавшись видання свого фундаментального фразеологічного словника, який збирав протягом десятиріч...
Лише через 15 років по смерті Миколи Лукаша в Києві було видано його багатющий словник-довідник «Фразеологія перекладів Миколи Лукаша» від упорядників Олександра Скопненка й Тетяна Цимбалюк.
Наукова бібліотека у своїх фондах має дане видання. Запрошуємо переглянути його та твори перекладені Миколою Лукашем, які є у фонді книгозбірні:
- Фразеологія перекладів Миколи Лукаша [Текст] : словник-довідник. - Київ : Довіра, 2003. ‒ 733 с. ‒ (Нац. акад. наук України).
- Гарсія Лорка, Федеріко. Лірика [Текст] / Ф. Гарсія Лорка ; пер. М. Лукаш. ‒ Київ : Дніпро, 1969. ‒ 320 с.
- Боккаччо, Джованні. Декамерон [Текст] / Дж. Боккаччо ; пер. з іт. М. Лукаша. ‒ Київ : Дніпро, 1985. ‒ 660 с.
- Флобер, Гюстав. Твори [Текст] : в 2 т. Т. 1. Пані Боварі. Саламбо : романи / Г. Флобер ; пер. з фр.: М. Лукаш, Д. Паламарчук. ‒ Київ : Дніпро, 1987. ‒ 590 с.
Для пошуку інших видань радимо скористатися Електронним каталогом Наукової бібліотеки